Resmi Tercüme
Ancak modernizmin iliklere kadar işlediği yeni dünyamızın 20. yy ına yaklaştıkça bu durum daha da sızılı bir şekilde kendini gösterdi. 20. yy da gerçekleşen 1. Dünya Savaşı ile birlikte sözleşmeler dolayısıyla devletler arasındaki iletişim, tercümanlara duyulan ihtiyaç her zamankinden çok daha fazla olmuştu. Bugün 21. yy dünyamızda ihtiyaç katlanarak artmıştır. Çünkü her devlet belli bir gelişmişliğin üzerine çıkmıştır, kurumlar arası iletişim her lisanda artmıştır.
Resmi Belge Nedir?
Resmi belge, yetkili çalışan imzasıyla yapılmış olan, kurumlar arası veya kurum içi iletişim için oluşturulmuş evraktır. Resmi belge kesin delil niteliği taşır. Adi belgeden daha üst bir pozisyonu vardır. Çünkü bir evrağın resmi belge olması için hem iç denetimden geçmiş olması lazım hem de tüzel kişiliğin pozisyonunu onadığı bir yetkilinin bunu imzalaması gerekir. Dolayısıyla resmi belge güçlü bir belgedir.
Haliyle resmi belge tercüme hizmeti de bu belgenin ağırlığı kadar ağır bir iştir. Bir tercüme bürosunun resmi belge çeviri işini yapabilmesi için öncelikle bu resmi belgeni terminolojisine hakim olması lazımdır. Aynı zamanda resmi belgelerin belli bir yazım tekniği de vardır. Haliyle resmi belge tercüme bürosu bu yazım tekniğinin bilgisi dahilinde olmalıdır.
Gelişen ve değişen dünyamızda insanlarla ve kurumlarla olan iletişim de değişti ve gelişti. Haliyle iletişim dili de değişiklik gösterdi. Özellikle Türkiye topraklarında dış ilişkilerde katlanarak artış 17. yy itibari ile başlamıştır. 17. yy itibari ile Osmanlı topraklarında elçiler olduğundan fazla ağırlanmıştır. Özellikle 19. yy a yaklaşıldıkça devletlerin birbirleri ile olan iletişimlerinde artışlar görülmüştür. Tarih boyunca İpek Yolu, Baharat Yolu gibi ticaret yollarında yabancılarla ticaret yapılırken yabancı dile ihtiyaç duyulmuştu.
Ancak modernizmin iliklere kadar işlediği yeni dünyamızın 20. yy ına yaklaştıkça bu durum daha da sızılı bir şekilde kendini gösterdi. 20. yy da gerçekleşen 1. Dünya Savaşı ile birlikte sözleşmeler dolayısıyla devletler arasındaki iletişim, tercümanlara duyulan ihtiyaç her zamankinden çok daha fazla olmuştu. Bugün 21. yy dünyamızda ihtiyaç katlanarak artmıştır. Çünkü her devlet belli bir gelişmişliğin üzerine çıkmıştır, kurumlar arası iletişim her lisanda artmıştır.
Resmi Belge Nedir?
Resmi belge, yetkili çalışan imzasıyla yapılmış olan, kurumlar arası veya kurum içi iletişim için oluşturulmuş evraktır. Resmi belge kesin delil niteliği taşır. Adi belgeden daha üst bir pozisyonu vardır. Çünkü bir evrağın resmi belge olması için hem iç denetimden geçmiş olması lazım hem de tüzel kişiliğin pozisyonunu onadığı bir yetkilinin bunu imzalaması gerekir. Dolayısıyla resmi belge güçlü bir belgedir.
Haliyle resmi belge tercüme hizmeti de bu belgenin ağırlığı kadar ağır bir iştir. Bir tercüme bürosunun resmi belge çeviri işini yapabilmesi için öncelikle bu resmi belgeni terminolojisine hakim olması lazımdır. Aynı zamanda resmi belgelerin belli bir yazım tekniği de vardır. Haliyle resmi belge tercüme bürosu bu yazım tekniğinin bilgisi dahilinde olmalıdır.
Neden Ziya Tercüme?
- 39 Yıllık deneyim
- En ekonomik fiyatlar
- Gerekli görülen her durumda çeviri gizliliği sözleşmesi
- Belirtilen zamanda teslim
- Türkiye’nin her noktasına kargo hizmeti (İstanbul içine özel ‘3 saatte teslim’ kurye hizmeti)
- Tüm Dünya dillerinde; deneyimli, dünya çapında isim yapmış, noter ve adli yeminli profesyonel tercümanlar
- Bütün dillerde çapraz tercüme (102 dil ve lehçe)
Tercüme Dilleri
Tercüme Nasıl Yapılır?
Tercüme işi kelime kelime çeviri işi değildir. Kelime kelime çeviri işi sadece her kelimenin hedef dildeki karşılığını yazmaktır. Oysaki tercüme işi en başta kullanışı bilmektir. Kullanış hali tercüme kapsamına göre değişir. Günlük kullanımda hakim olan söz öbekleri ve profesyonel işlerde kullanılan söz öbekleri birbirlerinden ayrıdır. Bir tercüme işinde muhakkak hangi durum dahilinde olursa olsun kullanımı en ince detayına kadar bilinmelidir. Aynı zamanda tercüme işi doğru kullanımın yanında doğru bilgi edinmeyi de kapsar. Her siteden "çevir" komutunu vererek çeviri işi yapılamaz. Her çeviri için doğru öbekleri araştırmak önemlidir.
Buna bir örnek vermek gerekirse İngilizcede "regard" kelimesi ile " Best regards" sözcük öbeğinin kullanım alanları birbirinden farklıdır. "regard" temelde saygı demektir ve günlük kullanımda spesifik alanlarda rastlanır. Günlük kullanımda "respect" hakimdir. Oysaki "best regards" dosdoğru çevrilmez. Düz çeviride "en iyi saygı" gibi manasız bir öbek olurken aslında "best regards" resmi maillerde veya mektuplarda bir saygı ibaresi, selam ibaresi olarak resmiyeti temsilen en sona ayrı bir paragrafta yazılır ve mail bitirilir. Tercüme ve düz çeviri arasındaki en bariz fark budur.
Tercüman Seçilirken Dikkat Edilmesi Gerekenler Nedir?
Bir tercüman özellikle bazı işlerde tecrübeli olmalıdır. Tercüme işi için tecrübe her zaman çok önemli bir niteliktir. Bir kişi dili orta üstü düzeyde öğrendikten sonra her zaman kendisi için dilde hakimiyet sağlayabilir. Hatta günlük kullanıma ait kimi öbekleri çevirebilir veya Jane Eyre romanını okuyabilir. Ancak ne zaman ileri düzeyde dili bilmeye başlar, o zaman turist rehberliği veya çevirmenlik gibi işler yapabilir. Dolayısıyla tercümanlık işi için ileri düzey bir dil bilgisi önemlidir. 39 yıllık tecrübesi ile Ziya Tercüme tüm Türkçe İngilizce resmi belge tercüme işlerini ve daha birçok farklı dilde resmi belgeyi İstanbul resmi belge çeviri bürosu çalışanları ile en doğru şekilde yapar.
Resmi Belge Tercümesi Nedir?
Bu açıklamaların ardından resmi belge tercümesi tanımı yapılabilir. Kurumların kendi içinde ve diğer kurumlarla veya kurumun kişiyle olan iletişimini temsil eden resmi belgenin tercümesi işine resmi belge tercüme işi denir. Bu işi yapabilmek için muhakkak çok fazla resmi belge görmüş olmak ve çevrilen resmi belgenin konusunun ne olduğunu bilmek lazımdır.
Resmi Belge Tercümesinde Dikkat Edilmesi Gerekenler Nelerdir?
Resmi belge tercümesi çok fazla pratik ister. Aynı zamanda kelimeler üzerinde uzun süre dikkatlice düşünmek lazımdır. Özellikle bir sözleşme çevirirken daha sonra sözleşmenin yorumunda bir boşluk yaratamamak için kelime kapsamının tam keşfedilip ardından hedef dil özdeşinin bulunması gerekir.