ترجمة المستندات الرسمیة
لا یكفي معرفة اللغة فقط لترجمة المستندات الرسمیة. بل یجب
معرفة الثقافة و الوضع الاجتماعي في بلد المنشأ.
ترجمة المستندات الرسمیة باھتمام و بسرعة مھم جدا لأنھا تستخدم
في تنظیم الأمور الرسمیة و الیومیة في القطاع الخاص و العام.
ترجمة المستندات الرسمیة ھي ترجمة أي مستند رسمي من لغة
المصدر الى لغة الھدف. تعتبر المستندات الرسمیة نصوص تنظیمیة
تستخدم في تنظیم الحیاة الیومیة في القطاع الخاص و العام. یوجد
ضمن المستندات الرسمیة جریدة السجل التجاري, الھویة الشخصیة,
السجل العدلي, الشھادة و الخ.
لا یكفي معرفة اللغة فقط لترجمة المستندات الرسمیة. بل یجب
معرفة الثقافة و الوضع الاجتماعي في بلد المنشأ.
ترجمة المستندات الرسمیة باھتمام و بسرعة مھم جدا لأنھا تستخدم
في تنظیم الأمور الرسمیة و الیومیة في القطاع الخاص و العام.
لماذا الضياء للترجمة؟
- خبرة 37 عام
- انسب أسعار
- عقد سریة الترجمة في الحالات اللازمة
- التسلیم في الوقت المحدد
- توصیل لاي نقطة في تركیا (خدمة التوصیل خلال 3 ساعات ضمن إسطنبول)
- خدمة الترجمة لجمیع لغات العالم من مترجمین محترفین محلفین معروفین عالمیا
- ترجمة عمودیة لجمیع اللغات
كيف يتم الترجمة؟
الترجمة ليست مجرد ترجمة كلمة بكلمة. ترجمة الكلمات كلمة بكلمة هي فقط كتابة ما يعادل كل كلمة في اللغة المستهدفة. بينما الترجمة في المقام الأول تعني معرفة الاستخدام. الاستخدام يتغير حسب السياق الترجمة. العبارات التي تسيطر على الاستخدام اليومي والعبارات المستخدمة في الأعمال المهنية مختلفة عن بعضها البعض. في أي عمل ترجمة، بغض النظر عن الحالة، يجب معرفة الاستخدام بأدق التفاصيل. بالإضافة إلى ذلك، الترجمة تتضمن أيضًا الحصول على المعلومة الصحيحة. لا يمكن القيام بعمل الترجمة ببساطة عن طريق إعطاء الأمر "ترجمة" من كل موقع. من الهام البحث عن العبارات الصحيحة لكل ترجمة.
لإعطاء مثال، في اللغة الإنجليزية، تكون مجالات استخدام الكلمة "regard" والعبارة "Best regards" مختلفة عن بعضها البعض. "regard" بشكل أساسي تعني الاحترام ويمكن العثور عليها في مجالات محددة في الاستخدام اليومي. في الاستخدام اليومي، "respect" هو المهيمن. ومع ذلك، "best regards" لا تترجم بشكل مباشر. في الترجمة المباشرة، تصبح "أفضل التحيات" وهي عبارة غير معنى، في الواقع "best regards" هي عبارة تحية أو احترام في الرسائل الرسمية أو الرسائل وتكتب كفقرة منفصلة في نهاية الرسالة وتنتهي الرسالة. هذا هو الفرق الأكثر وضوحًا بين الترجمة والترجمة المباشرة.
ما هي الأمور التي يجب مراعاتها عند اختيار المترجم؟
يجب أن يكون المترجم متمرساً في بعض الأعمال بشكل خاص. الخبرة دائماً مهمة للغاية في عمل الترجمة. بعد تعلم اللغة في مستوى متوسط عالي، يمكن للشخص أن يكون متقنًا للغة دائما. في الواقع، قد يتمكن من ترجمة بعض العبارات المستخدمة في الحياة اليومية أو يمكنه قراءة رواية جين إير. ولكن عندما يبدأ في معرفة اللغة على مستوى متقدم، يمكنه العمل كمرشد سياحي أو مترجم. لذا فإن معرفة اللغة على مستوى متقدم مهمة للغاية للترجمة. مع خبرتها التي تمتد لـ39 عامًا، تقوم الضياء للترجمة بإجراء كل عمل ترجمة للوثائق الرسمية باللغة الإنجليزية والتركية ووثائق رسمية أخرى في العديد من اللغات الأخرى بالشكل الصحيح مع موظفي مكتب ترجمة الوثائق الرسمية في إسطنبول.
ما هو ترجمة المستندات الرسمية؟
بعد هذه التوضيحات يمكن تعريف ترجمة المستندات الرسمية. يُطلق على عملية ترجمة المستند الرسمي الذي يمثل التواصل الداخلي للمؤسسات والتواصل مع المؤسسات الأخرى أو الأفراد بوصفه عملية ترجمة المستند الرسمي. لكي يتمكن المرء من القيام بهذا العمل، يجب أن يكون قد رأى الكثير من المستندات الرسمية وأن يعرف ما هو موضوع المستند الرسمي المُترجم.
ما الأشياء التي يجب مراعاتها في ترجمة المستند الرسمي؟
ترجمة المستند الرسمي تتطلب الكثير من الممارسة والتدريب. يجب أن تُراعى الكلمات بعناية لفترة طويلة. عند ترجمة عقد، على سبيل المثال، يجب استكشاف نطاق الكلمات وإيجاد مرادفات دقيقة في اللغة الهدف لكي لا يتسبب ذلك في إحداث فجوة في تفسير العقد لاحقًا.