Official Translation
However, as our new world, where modernization has deeply rooted itself, approached the 20th century, this situation became even more apparent. With the First World War in the 20th century, the need for translators for communication between states due to contracts increased even more than before. Today, in our 21st century world, the need has increased exponentially. Because every state has surpassed a certain level of development and communication between institutions has increased in every language.
What is an Official Document?
An official document is a document that has been created for inter-institutional or intra-institutional communication, signed by an authorized employee. An official document has conclusive evidence. It has a higher position than an ordinary document. In order for a document to be an official document, it must have gone through internal auditing and it must have been signed by an authorized person who approves the position of the legal entity. Therefore, an official document is a powerful document.
Accordingly, official document translation service is also a heavy task as much as the weight of this document. In order for a translation office to be able to translate official documents, it must first be familiar with the terminology of this official document. At the same time, there is a certain writing technique for official documents. Therefore, an official document translation office should be knowledgeable about this writing technique.
In our developing and changing world, communication with people and institutions has also changed and developed. Therefore, the language of communication has also changed. Especially in Turkey, the increase in foreign relations started to be seen significantly from the 17th century. Since the 17th century, foreign envoys were hosted in Ottoman lands. As we approached the 19th century, increases in communication between states were observed. Throughout history, when trading with foreigners on trade routes such as the Silk Road and the Spice Route, there was a need for a foreign language.
However, as our new world, where modernization has deeply rooted itself, approached the 20th century, this situation became even more apparent. With the First World War in the 20th century, the need for translators for communication between states due to contracts increased even more than before. Today, in our 21st century world, the need has increased exponentially. Because every state has surpassed a certain level of development and communication between institutions has increased in every language.
What is an Official Document?
An official document is a document that has been created for inter-institutional or intra-institutional communication, signed by an authorized employee. An official document has conclusive evidence. It has a higher position than an ordinary document. In order for a document to be an official document, it must have gone through internal auditing and it must have been signed by an authorized person who approves the position of the legal entity. Therefore, an official document is a powerful document.
Accordingly, official document translation service is also a heavy task as much as the weight of this document. In order for a translation office to be able to translate official documents, it must first be familiar with the terminology of this official document. At the same time, there is a certain writing technique for official documents. Therefore, an official document translation office should be knowledgeable about this writing technique.
Why Ziya Translation?
- 39 Years of Experience
- The Most Economical Prices
- Non-Disclosure Agreement for Translation whenever necessary
- Delivery on Time
- Shipment service to every location in Turkey (“Delivery in 3 hours” with courier service exclusive to Istanbul)
- Experienced, renowned certified and judiciary translators in every world language.
- Cross translation in every language (102 language and dialects)
How is Translation Done?
Translation is not a word-for-word process. Word-for-word translation is simply writing the equivalent of each word in the target language. However, translation is primarily about usage. Usage varies depending on the scope of the translation. The word phrases used in daily life and those used in professional settings are different from each other. In any translation work, knowledge of usage must be mastered. Additionally, translation work involves gaining the correct knowledge as well as using it correctly. Translation cannot be done simply by giving the "translate" command on any website. It is important to research the correct phrases for each translation.
For example, in English, the word "regard" and the phrase "Best regards" have different usage areas. "Regard" basically means respect and is encountered in specific areas in daily use. "Respect" is dominant in daily use. On the other hand, "best regards" is not translated directly. A direct translation would result in a meaningless phrase such as "en iyi saygı" while in fact, "best regards" is a formal greeting used at the end of formal emails or letters, as a sign of respect and courtesy, written in a separate paragraph before the end of the email. This is the most obvious difference between translation and direct translation.
What Should Be Considered When Choosing a Translator?
A translator should be experienced especially in some jobs. Experience is always an important quality for translation work. After a person learns a language at an upper intermediate level, they can always achieve mastery of the language for themselves. They can even translate some phrases for everyday use or read the novel "Jane Eyre." However, when they begin to know the language at an advanced level, they can then do jobs such as tourist guiding or translation. Therefore, advanced language skills are important for translation work. With 39 years of experience, Ziya Translation completes all Turkish-English official document translation jobs and many other official documents in different languages in the most accurate way with the employees of the Istanbul official document translation office.
What is Official Document Translation?
After these explanations, the definition of official document translation can be made. The translation of official documents that represent communication within institutions and between institutions or individuals is called official document translation. In order to be able to do this job, it is necessary to have seen many official documents and to know what the subject of the translated official document is.
What Should Be Considered in Official Document Translation?
Official document translation requires a lot of practice. At the same time, it is necessary to carefully think about words for a long time. Especially when translating a contract, the scope of the words must be fully explored and then the target language equivalent must be found to avoid creating a gap in the interpretation of the contract later.