Online Tercüme

Günümüz dünyası teknolojideki geliş ile de birlikte oldukça hızlı ve yetişmesi zor bir hal almıştır. Teknolojinin ve iletişim araçlarının da gelişimi ile birlikte farklı lisandan tüm insanlar arasındaki alışveriş de gelişmiştir. Bu ise, tek bir lisanda anlaşma ihtiyacının doğurmuştur. Günümüzde bu dil başta İngilizce olmak üzere İspanyolca, Fransızca, İtalyanca şeklinde ilerler.

Online Tercüme Hizmeti Nedir?


Online tercüme hizmeti dünyanın hangi köşesinde olunursa olunsun online olarak metnin çevirmene ulaştırılmasıdır. Çevirmen online olarak çevrilen metin müşteriye verilir. Burada belli iş yeri yoktur. Her şey bilgisayar başında geçer. Bu ise online çeviri hizmeti için manuel çevirmenlik hizmetlerinde daha uygun olmasını sağlar. Elbette online tercüme hizmeti hem daha hızlıdır hem de yol masraflarından kurtarır.

Kelime başına belli bir ücret vardır. Her tercüme bürosunda bu durum böyledir. Daha az bilinen diller için kelime başına çeviri daha masraflıdır. Aynı şekilde çeviri hangi dil olursa olsun belli bir zaman alır. Zira metni anlamak, terminolojiyi çözümlemek için başta benzer metinlere bakılıp terminolojik kelimeler tespit edilir. Bunun yapılmaması, yabancının düşünceyi ifade edişinde kullandığı kelimeyi hangi düşünce için dediğinin anlaşılmaması tercümeyi hatalı kılar. Ziya Tercüme yılların tecrübesi ile hizmet sunmaktadır.


Online Tercüme

Günümüz dünyası teknolojideki geliş ile de birlikte oldukça hızlı ve yetişmesi zor bir hal almıştır. Teknolojinin ve iletişim araçlarının da gelişimi ile birlikte farklı lisandan tüm insanlar arasındaki alışveriş de gelişmiştir. Bu ise, tek bir lisanda anlaşma ihtiyacının doğurmuştur. Günümüzde bu dil başta İngilizce olmak üzere İspanyolca, Fransızca, İtalyanca şeklinde ilerler.

Online Tercüme Hizmeti Nedir?


Online tercüme hizmeti dünyanın hangi köşesinde olunursa olunsun online olarak metnin çevirmene ulaştırılmasıdır. Çevirmen online olarak çevrilen metin müşteriye verilir. Burada belli iş yeri yoktur. Her şey bilgisayar başında geçer. Bu ise online çeviri hizmeti için manuel çevirmenlik hizmetlerinde daha uygun olmasını sağlar. Elbette online tercüme hizmeti hem daha hızlıdır hem de yol masraflarından kurtarır.

Kelime başına belli bir ücret vardır. Her tercüme bürosunda bu durum böyledir. Daha az bilinen diller için kelime başına çeviri daha masraflıdır. Aynı şekilde çeviri hangi dil olursa olsun belli bir zaman alır. Zira metni anlamak, terminolojiyi çözümlemek için başta benzer metinlere bakılıp terminolojik kelimeler tespit edilir. Bunun yapılmaması, yabancının düşünceyi ifade edişinde kullandığı kelimeyi hangi düşünce için dediğinin anlaşılmaması tercümeyi hatalı kılar. Ziya Tercüme yılların tecrübesi ile hizmet sunmaktadır.


Neden Ziya Tercüme?
soruisareti
  • 37 Yıllık deneyim
  • En ekonomik fiyatlar
  • Gerekli görülen her durumda çeviri gizliliği sözleşmesi
  • Belirtilen tarihte teslim
  • Türkiye’nin her noktasına ücretsiz kargo hizmeti (İstanbul içine özel ‘3 saatte teslim’ kurye hizmeti)
  • Tüm Dünya dillerinde; deneyimli, dünya çapında isim yapmış, noter ve adli yeminli profesyonel tercümanlar
  • Bütün dillerde çapraz tercüme (102 dil ve lehçe)

Tercüme Hizmetinde Dikkat Edilmesi Gerekenler Nelerdir?


Tercüme hizmetinde her zaman dikkat edilmesi gereken ilk şey tecrübedir. Tecrübesiz bir online tercüme bürosu metni kelime kelime çevirip teslim eder. Oysaki 37 yıllık tecrübesi ile Ziya Tercüme online tercüme için İstanbul online çeviri bürosu içinde adeta yıllara meydan okuyarak ders verir. Tecrübenin tercüme ile kaynaştığı Ziya Tercüme native dil bilgileri ile resmi, teknik, günlük, edebi birçok metni dilin özüne uygun çevirir. Çevirmenlik hizmetinde asla kelime çevirisi yapmaz. İngilizce düşünme yetenekleri Türkçe düşünme yeteneği ile birleşip en uygun çeviri yapılır.

Bir Tercümanda Olması Gereken Vasıflar Nelerdir?


Bir tercüman dili bilmekten ziyade dili okumalıdır. Hiçbir dil salt anlamından ibaret değildir. Her dilin lisan tarihi ve edebiyatı vardır. Örneğin İngilizcedeki çok sayıda kelime Sheakspeare sayesinde dile kazandırılmıştır. Bir tercüman dilin salt anlamını bilirse sadece pre intermediate düzeyindedir. Oysaki dili bilen tercüman başta kullanımları, ülkelere göre olan farklılıkları bilir. O dilde düşünür, ana dilinde özdeşleştirip tercüme eder.

Online Tercüme Hizmeti Avantajları Nelerdir?


Günümüz hızlı dünyasında resmi metinler de bir o kadar hızlıdır. Dış dünya ile olan ticaretin artması ile birlikte tercümeye duyulan ihtiyaç da artmıştır. Ancak her tercümenin saatlerce sürmesi elbette ki beklenmez. Online tercüme zamandan ve paradan tasarrufu sağlar. Online tercüme hizmeti le yol ve danışma ücreti masrafından kurtularak uygun fiyata en hızlı şekilde hizmet alınır. Zamandan tasarruf edildiği için tercümede beğenilmeyen bir yerin de denetimi için yeterli zaman kalmış olur. Böylece daha efektif bir çalışma ile daha doğru bir metine en kısa zamanda erişilir.


Türkçe İngilizce Çeviride Dikkat Edilmesi Gerekenler Nelerdir?


Türkçe ve İngilizce yapısal olarak birbirlerine zıt olan dillerdir. Türkçe Ural - Altay dil ailesine ait iken İngilizce ise Batı Cermen dil ailesine aittir. Haliyle Türkçe için geçerli olan cümle yapısı ile İngilizce için geçerli olan cümle yapısı birbirinden farklıdır. Aynı şekilde Türkler ve Batı'daki kültürel farklılık dili de etkilemiştir. Örneğin İngilizcede kullanılan "drunk" hem "drink" fiili 3. halidir hem de sarhoş, alkol almış anlamında kullanılır. Bunun sebebi ise İngiliz kültüründe alkol kültürünün yaygın olmasıdır. Oysaki Türkçede bu "sarhoş" veya "alkollü" şeklinde duruma özgülenmiş sözcük olarak ifade edilir.

İngilizce - Türkçe online tercüme veya Türkçe İngilizce online tercüme mutlaka dildeki bu kültürel farklar, dil yapısındaki değişiklikler bilinmelidir. Örneğin terminolojik İngilizce ile genel İngilizce birbirinden taban tabana ayrıdır. Bu yüzden çevrilen metnin terminolojisi mutlaka bilinmelidir. Aynı şekilde İngilizcede en sıkıntı durum pharesal verb ve proposallardır. Kişi mutlaka bu iki durumu su gibi bilmelidir. Aynı şekilde her sözcük aynen Türkçeye çevrilmez. Cümlede abartılı tepki anlamında "overreacted" da kullanılmış olabilir "exaggrated" da kullanılmış olabilir. İkisi de "aşırı, abartmak" anlamlarına gelmekle birlikte cümleye kattıkları öz farklıdır. Dolayısıyla sadece dili bilmek yetmez. Dilin özünün bilinmesi lazımdır.


Ücretsiz Kargo teslim
Online Çeviri Hizmeti
Uygun Fiyat Garantisi
Ücretsiz Kargo teslim
Online Çeviri Hizmeti
Uygun Fiyat Garantisi