Acil Hızlı Tercüme

Tercüme yapma işi tecrübeye bağlı bir iştir. Herhangi bir dilde dahi native speaker olmak için en az 4 yıl boyunca aynı dille artan performansta haşır neşir olunmalıdır. Yetmeyip o dilin ana dil olarak konuşulduğu ülke mümkünse ziyaret edilmelidir. Bu mümkün değilse olabildiğince anadili hedef dil olan native speakerlar ile konuşulmalıdır. Ancak bu denli, yoğun bir çabanın ardından bir dilde tam anlamıyla hakim olunur. İleri düzey dil bilgisi çok çalışma ve tecrübenin sonucudur. Ancak bu tür bir çalışmanın sonunda tercüme işi yapılabilir. Acil hızlı tercüme hizmeti ise apayrı bir boyuttur. Bunun aynı dilde uzunca yıllar dirsek çürütülmelidir.

Tercüme Nedir


Tercüme ve çeviri birbirinden öz itibari ile farklıdır. Kuşbakışı her iki kelime de aynı anlamda gibi gözükür: Bir dilden başka bir dile aktarma, çevirme. Oysaki bu sadece çevirinin anlamıdır. Tercüme daha derin bir iştir. Tercüme işinde dil, inceliklerine kadar bilinir. Bir sözcüğün sadece anlamını bilmek yeterli değildir. Bir durum için bir söz kullanılmıştır, peki neden bu sözcük kullanılmış bu bilinmelidir. Bu ise sözcüğün kökünü ve tarihini bilmekle alakalı bir durumdur. Örneğin Latince kökenin bilinmediği bir İngilizce tercüme işi düşünülemez. Durumlar ortaktır ancak bunların ifade edilişi her zaman farklıdır.

Acil Hızlı Tercüme Nedir?


Acil tercüme işi muadillerine nazaran acil hızlı tercüme yapılan iştir. Bu işte acil hızlı tercüme bürosu fazla araştırma yapmadan çok kısa bir süre içerisinde metni çevirir. Tercüman, acil hızlı tercüme hizmeti yaparken ya ufak tefek hatırlatma mahiyetinde bir araştırma yapar. Ancak elbette ki acil hızlı çeviri işinin yapılmadığı bazı kategoriler de vardır. Bu duruma örnek olarak şişir çevirisi verilir. Şayet şiir Türkçe İngilizce acil hızlı tercüme yapılırsa ana dildeki şiirin ruhu çeviri dile yansıtılamaz. Zira şiir gibi edebi bir konuda en doğru kelimeyi bulmak zaman alır. Ancak acil hızlı çevirinin çoğunlukla uygulandığı alan sözleşme çevirileridir. Veya terminolojik bir makale çevirisinde de hızlı çeviri uygulanabilir. Çünkü bu tür çeviriler teknik çevirilerdir.


Acil Hızlı Tercüme

Tercüme yapma işi tecrübeye bağlı bir iştir. Herhangi bir dilde dahi native speaker olmak için en az 4 yıl boyunca aynı dille artan performansta haşır neşir olunmalıdır. Yetmeyip o dilin ana dil olarak konuşulduğu ülke mümkünse ziyaret edilmelidir. Bu mümkün değilse olabildiğince anadili hedef dil olan native speakerlar ile konuşulmalıdır. Ancak bu denli, yoğun bir çabanın ardından bir dilde tam anlamıyla hakim olunur. İleri düzey dil bilgisi çok çalışma ve tecrübenin sonucudur. Ancak bu tür bir çalışmanın sonunda tercüme işi yapılabilir. Acil hızlı tercüme hizmeti ise apayrı bir boyuttur. Bunun aynı dilde uzunca yıllar dirsek çürütülmelidir.

Tercüme Nedir


Tercüme ve çeviri birbirinden öz itibari ile farklıdır. Kuşbakışı her iki kelime de aynı anlamda gibi gözükür: Bir dilden başka bir dile aktarma, çevirme. Oysaki bu sadece çevirinin anlamıdır. Tercüme daha derin bir iştir. Tercüme işinde dil, inceliklerine kadar bilinir. Bir sözcüğün sadece anlamını bilmek yeterli değildir. Bir durum için bir söz kullanılmıştır, peki neden bu sözcük kullanılmış bu bilinmelidir. Bu ise sözcüğün kökünü ve tarihini bilmekle alakalı bir durumdur. Örneğin Latince kökenin bilinmediği bir İngilizce tercüme işi düşünülemez. Durumlar ortaktır ancak bunların ifade edilişi her zaman farklıdır.

Acil Hızlı Tercüme Nedir?


Acil tercüme işi muadillerine nazaran acil hızlı tercüme yapılan iştir. Bu işte acil hızlı tercüme bürosu fazla araştırma yapmadan çok kısa bir süre içerisinde metni çevirir. Tercüman, acil hızlı tercüme hizmeti yaparken ya ufak tefek hatırlatma mahiyetinde bir araştırma yapar. Ancak elbette ki acil hızlı çeviri işinin yapılmadığı bazı kategoriler de vardır. Bu duruma örnek olarak şişir çevirisi verilir. Şayet şiir Türkçe İngilizce acil hızlı tercüme yapılırsa ana dildeki şiirin ruhu çeviri dile yansıtılamaz. Zira şiir gibi edebi bir konuda en doğru kelimeyi bulmak zaman alır. Ancak acil hızlı çevirinin çoğunlukla uygulandığı alan sözleşme çevirileridir. Veya terminolojik bir makale çevirisinde de hızlı çeviri uygulanabilir. Çünkü bu tür çeviriler teknik çevirilerdir.


Neden Ziya Tercüme?
soruisareti
  • 37 Yıllık deneyim
  • En ekonomik fiyatlar
  • Gerekli görülen her durumda çeviri gizliliği sözleşmesi
  • Belirtilen tarihte teslim
  • Türkiye’nin her noktasına ücretsiz kargo hizmeti (İstanbul içine özel ‘3 saatte teslim’ kurye hizmeti)
  • Tüm Dünya dillerinde; deneyimli, dünya çapında isim yapmış, noter ve adli yeminli profesyonel tercümanlar
  • Bütün dillerde çapraz tercüme (102 dil ve lehçe)

Acil Hızlı Tercümede Dikkat Edilmesi Gerekenler Nelerdir?


Acil tercümede pastanın çok büyük bir payına sahip olan çok kilit bir nokta vardır. Eğer bir tercümanlık bürosunda bu yoksa o tercümanlık bürosunun acil tercüme işleri de güvenilir olmaz. Bu ise tecrübedir. Bir tercümanlık bürosu herhangi bir acil çeviri işi için ya uzun yıllar hizmet vermelidir ya da çok uzun yıllar tercüme işi ile ilgilenmiş olan uzman tercümanla çalışmalıdır. Çünkü acil tercüme işinin zamanı yoktur. Tercüme işi sözcüğü aldığı gibi çevirmek de değildir. Örneğin Türkçe'deki "hukuk devleti" "rule of law" ile ifade edilir. Kelime çevirisi ile "rule of law" "hukukun kuralları" gibi anlamsız bir bütünlüktür. Oysaki ifadenin özü hukuk devletidir. Bu basit örnek gibi acil çeviri işini yapan tercümanın dilde çok yaygın rastlanan bu gibi durumları adı soyadı gibi bilmesi gerekir. Bu işe aynı terminolojide birden fazla metin görülmesine bağlıdır. Bu yüzden acil çeviri işinin tek anahtarı tecrübedir. Ziya Tercüme 37 yıllık tecrübesi ile İstanbul acil hızlı çeviri bürosu çalışanları ile acil hızlı ve doğru tercüme hizmeti verir.


Acil Hızlı Tercüman Vasfı Nedir?


Acil hızlı tercüman için vazgeçilmez vasıf elbette ki uzman bir tercüman olmasıdır. Uzman bir çevirmen uzun yıllar boyunca çeşitli terminolojilerde çeşitli metinleri deneyim edinmişlerdir. Haliyle metin önüne gelince metine yabancı kalmaz ve zaten okurken her öbeğin ne ifade ettiğini kendi dilinde okur gibi bilir. Buradan çıkarımla acil hızlı tercümanlık işi yapan birisinin dilde native düzeye eriştiği rahatlıkla söylenebilir. Yani dili kendi ana dili gibi biliyordur. Böyle bir tercüman zaten güvenilir bir tercümandır. Dil hem sosyolojisi hem tarihi hem edebiyatı hem de matematiği ile derinlemesine deneyim etmiştir. Bu kadar kapsamlı dil bilgisi olanlara zaten native speaker denmektedir. Yani dil bir yerden sonra ana dili gibi olmuştur.

Acil Hızlı Tercüme Dilleri Nelerdir?

Ziya Tercüme 14 farklı dilde 37 yıldır kaliteli bir hizmet sunmaktadır. Tercümanlık iş yapılan diller şunlardır:

-İngilizce
-İspanyolca
-Fransızca
-Türkçe
-Azerice
-Kürtçe
-Osmanlıca
-Korece
-Farsça
-İtalyanca
-Portekizce
-Almanca
-Arapça
-Rusça

Tüm bu dillerde uzman tercüman kadrosu ve 37 yıllık tecrübesi ile Ziya Tercümede acil hızlı tercüme yapma hizmeti alınabilir. Tecrübeli kadrosu ile her tür acil hızlı işi en doğru şekilde tercüme eder. Güvenli ve doğru tercümenin uğrak noktası Ziya Tercümedir.


Ücretsiz Kargo teslim
Online Çeviri Hizmeti
Uygun Fiyat Garantisi
Ücretsiz Kargo teslim
Online Çeviri Hizmeti
Uygun Fiyat Garantisi