Edebi Sanatsal Tercüme
Edebi Metin Çeviri Hizmeti
Edebi metinler çok dikkatli ve titiz bir şekilde yapılmalıdır. Buna bağlı olarak da profesyonel tercümanlar tarafından çevri hizmeti verilmelidir. Edebi metinlerin çeviri süreçlerinde yapılan bazı hatalarda duygu ya da düşüncelerin doğru aktarılamaması gibi nedenlere bağlı olarak, eser okuyucuya kendisini çok doğru şekilde yansıtamaz.
Ziya Tercüme bu konuda çeviriyi yapacak olan tercümanı edebi dile hakim olan bir kişi olarak istihdam eder ve edebi tercüme hizmetinde hatasız bir hizmet sağlar. Ziya tercüme bürosu; genel olarak her dilde uzman çeviri kadrosu sayesinde edebi tercüme hizmeti sorunsuz bir şekilde çevrilmektedir.
Edebi Tercüme Fiyatları
39 yıllık tecrübesi ile Ziya Tercüme; profesyonel tercümanları ile her dilde edebi tercüme hizmeti vermekte ve kaliteli hizmet ve uzman iş ahlakı ile doğru sonuç ve uygun fiyatlar ile müşteri memnuniyeti sağlamaktadır. Çeviri sektörüne baktığımız zaman en çok ihtiyaç duyulan,
- Türkçe Tercüme
- İngilizce Edebi Tercüme
- İspanyolca Tercüme
- Fransızca Tercüme
- Arapça Tercüme
- Almanca Tercüme
- Rusça Tercüme
dilleri başta olmak üzere pek çok dilde, profesyonel bir şekilde uzman tercümanları ile edebi çeviri yapıyor. Yapılan tercüme işlemlerinde herhangi bir anlamsal yanlışa yer vermemek için tercüme yapılacak olan alanda uzmanlaşmış profesyonel kişiler ile çalışıyor.
Tarihimiz boyunca yer edinmiş olan edebi metinlerin tercüme işlemleri çok büyük bir öneme sahiptir. Edebi metinlerin çevirisinde çok dikkatli ve titiz davranılmalı, gerekli olan özen gösterilmelidir. Buna bağlı olarak, bu işlemlerin mutlaka uzman tercümanlar tarafından çevrilmesi gerekmektedir. Ziya Tercüme edebi tercüme bürosu olarak uzman tercüman kadrosu ile müşterilerine edebi metin çeviri hizmetinde çok uygun fiyatlarda profesyonel bir şekilde çeviri hizmeti vermektedir.
Edebi Metin Çeviri Hizmeti
Edebi metinler çok dikkatli ve titiz bir şekilde yapılmalıdır. Buna bağlı olarak da profesyonel tercümanlar tarafından çevri hizmeti verilmelidir. Edebi metinlerin çeviri süreçlerinde yapılan bazı hatalarda duygu ya da düşüncelerin doğru aktarılamaması gibi nedenlere bağlı olarak, eser okuyucuya kendisini çok doğru şekilde yansıtamaz.
Ziya Tercüme bu konuda çeviriyi yapacak olan tercümanı edebi dile hakim olan bir kişi olarak istihdam eder ve edebi tercüme hizmetinde hatasız bir hizmet sağlar. Ziya tercüme bürosu; genel olarak her dilde uzman çeviri kadrosu sayesinde edebi tercüme hizmeti sorunsuz bir şekilde çevrilmektedir.
Edebi Tercüme Fiyatları
39 yıllık tecrübesi ile Ziya Tercüme; profesyonel tercümanları ile her dilde edebi tercüme hizmeti vermekte ve kaliteli hizmet ve uzman iş ahlakı ile doğru sonuç ve uygun fiyatlar ile müşteri memnuniyeti sağlamaktadır. Çeviri sektörüne baktığımız zaman en çok ihtiyaç duyulan,
- Türkçe Tercüme
- İngilizce Edebi Tercüme
- İspanyolca Tercüme
- Fransızca Tercüme
- Arapça Tercüme
- Almanca Tercüme
- Rusça Tercüme
dilleri başta olmak üzere pek çok dilde, profesyonel bir şekilde uzman tercümanları ile edebi çeviri yapıyor. Yapılan tercüme işlemlerinde herhangi bir anlamsal yanlışa yer vermemek için tercüme yapılacak olan alanda uzmanlaşmış profesyonel kişiler ile çalışıyor.
Neden Ziya Tercüme?
- 39 Yıllık deneyim
- En ekonomik fiyatlar
- Gerekli görülen her durumda çeviri gizliliği sözleşmesi
- Belirtilen zamanda teslim
- Türkiye’nin her noktasına kargo hizmeti (İstanbul içine özel ‘3 saatte teslim’ kurye hizmeti)
- Tüm Dünya dillerinde; deneyimli, dünya çapında isim yapmış, noter ve adli yeminli profesyonel tercümanlar
- Bütün dillerde çapraz tercüme (102 dil ve lehçe)
Tercüme Dilleri
Edebi Çeviri ve Profesyonel Tercüman Hizmeti
Çeviri türleri arasında tercümanları en çok yoran türlerden birisi de edebi çeviri olmaktadır. Edebi çeviri işini yapan bir tercüman öncesinde mutlaka kaynak metni okumalı, edebi bakımdan kavramalı. Sonrasında da o metnin orijinal dilinde vermek istediği anlam bütünlüğü mutlaka anlaşılır bir şekilde çevirmelidir. Bu işlemler çoğunlukla şiir çevirilerinde çok büyük önem taşır.
Çok az sözcükle çok fazla şey ifade edebilme sanatı olan kişiler şiirin orijinal olan dilinden başka herhangi bir dile çevrilmesi süreçlerinde bir tek bir kelimenin bile anlamının tam olarak aktarılamaması o şiirin bütün anlam bütünlüğünün tamamen bozulmasına sebep olmaktadır. Bu konuda özellikle uzunluk bakımından çok daha kısa olan şiirlerin edebi çeviri işlemi bundan dolayı diğer tüm edebi türlere oranla daha zor olmaktadır.
Bu bakımdan Ziya Tercüme hem edebi bilgisi tam hem de çeviri konusunda uzman olan kişiler ile çalışmalar yaparak Türkçe İngilizce edebi tercüme hizmetlerini çok başarılı bir şekilde yapar. Tiyatro oyunları edebi çevirinin bir başka alt başlıklarından biri olmaktadır. Dünyanın çok farklı yerlerinde yazılmış olan oyunların çok farklı dillere tercüme edilme hizmetlerinde tercümanın özellik olarak, orijinal dile hakim olması çok önemli bir konudur.
Edebi Roman Tercümanlık Hizmetleri
Romanların çevirisi de birçok tercümanı zora sokan başka bir hizmettir. Bu bakımdan romanlar hem uzunluk olarak hem de içerik olarak diğer tüm edebi türler içinde daha geniş kapsamlı olan metinlerdir. Bu durumda tercümana anlam bakımından bir avantaj sağlamaktadır. Anlam bütünlüğünün sağlanabilmesi için tercümanın çok profesyonel ve bir o kadar da tecrübeli olması gerekir.
Bu konuda Ziya Tercüme İstanbul edebi çeviri bürosu roman tercümeni olan çalışanlarını çok detaylı seçmekte ve hata oranında en aza indirgemektedir. Roman çevirilerinde bu çok önemli bir konu olmakta ve bir cümlede önceki ya da sonraki olay ya da durumlardan çıkarım yapmak için çok başarılı bir tercüme hizmetinin yapılması gerekir.
Çeviri Yapılan Edebi Eser Türleri
Ziya Tercüme bürosunda birçok farklı türde edebi eser tercüme edilmektedir. Edebi tercüme hizmetlerinde Şiirler, edebi metinler kitaplar, edebi yazılar, tiyatro oyunları, şarkılar, tekerlemeler, öyküler, kısa öyküler, romanlar yer almaktadır. 39 yıllık tecrübesi ile Ziya Tercüme bu hizmetleri sağlarken;
Bu türde olan metinlerin içerisinde çok fazla dikkatli olmakta ve bunun yanında eserin verdiği mesajı da değiştirmemektedir. Metnin bütünlüğü tamamen sağlamaktadır. Orijinal dil ile çeviri yapılan dil arasındaki farklılıklar belirlenmekte ve bu farklılıklar üzerine yoğunlaşmakta, en iyi şekilde çeviri hizmeti gerçekleştirmektedir.