ترجمة أدبیة – فنیة
تتشكل الترجمة الأدبیة من ترجمة نصوص مختلفة مثل القصص,
الروایات, الاساطیر, الاشعار, المقالات و الخ. من اجل توصیل
الفكرة الفنیة للقارئ, یجب ان تتم الترجمة الأدبیة من قبل مترجمین
خبراء في مجال الفن.
یقوم مكتب ضیاء للترجمة بتقدیم خدمات الترجمة الفنیة عن طریق
مترجمین محترفین خبراء في مجال النصوص الفنیة.
الترجمة الأدبیة تتطلب الاھتمام الاعظمي لأنھا لا تتضمن نشاط
الترجمة فقط, بل تتطلب استیعاب الموضوع و المضمون الفني.
تتشكل الترجمة الأدبیة من ترجمة نصوص مختلفة مثل القصص,
الروایات, الاساطیر, الاشعار, المقالات و الخ. من اجل توصیل
الفكرة الفنیة للقارئ, یجب ان تتم الترجمة الأدبیة من قبل مترجمین
خبراء في مجال الفن.
یقوم مكتب ضیاء للترجمة بتقدیم خدمات الترجمة الفنیة عن طریق
مترجمین محترفین خبراء في مجال النصوص الفنیة.
لماذا الضياء للترجمة؟
- خبرة 37 عام
- انسب أسعار
- عقد سریة الترجمة في الحالات اللازمة
- التسلیم في الوقت المحدد
- توصیل لاي نقطة في تركیا (خدمة التوصیل خلال 3 ساعات ضمن إسطنبول)
- خدمة الترجمة لجمیع لغات العالم من مترجمین محترفین محلفین معروفین عالمیا
- ترجمة عمودیة لجمیع اللغات
خدمة الترجمة الأدبية والمحترفة
واحدة من أنواع الترجمة التي تتعب المترجمين بشكل كبير هي الترجمة الأدبية. يجب على المترجم الذي يقوم بعمل الترجمة الأدبية أن يقرأ النص المصدر بالتأكيد، وأن يفهمه من الناحية الأدبية. ثم يجب أن يترجم تلك النص بطريقة تجعل معناه الكامل في اللغة الأصلية واضحاً. هذه العمليات غالباً ما تكون ذات أهمية كبيرة في ترجمة الشعر.
الأشخاص القادرين على التعبير عن الكثير من الأشياء بكلمات قليلة جداً، عند ترجمة الشعر من اللغة الأصلية إلى أي لغة أخرى، فإن عدم نقل معنى واحد تماماً يمكن أن يتسبب في تدمير النص الكامل. لذا، ترجمة الأدب الشعري، خاصة الأشعار الأقل طولاً، غالباً ما تكون أصعب من جميع الأنواع الأدبية الأخرى.
من هذه الناحية، يقوم مكتب Ziya للترجمة بالعمل مع الأشخاص الذين لديهم معرفة أدبية كاملة وخبرة في الترجمة، لتقديم خدمات الترجمة الأدبية من اللغة التركية إلى الإنجليزية بطريقة ناجحة جداً. الترجمة الأدبية للمسرحيات هي واحدة من الفروع الفرعية الأخرى للترجمة الأدبية. في خدمات الترجمة للأعمال التي تم كتابتها في أماكن مختلفة حول العالم إلى لغات مختلفة، من الأهمية بمكان أن يكون المترجم ملمًا باللغة الأصلية.
خدمات ترجمة الروايات الأدبية
تعد ترجمة الروايات تحديًا للعديد من المترجمين. فالروايات تعتبر من أطول النصوص وأكثرها تعقيدًا من حيث المحتوى. وفي هذا السياق، فإن ترجمة الروايات توفر ميزة للمترجم من حيث الفهم. يجب على المترجم أن يكون محترفًا للغاية وذو خبرة واسعة لضمان تحقيق تكامل المعنى.
في هذا الصدد، يقوم مكتب زيا للترجمة في اسطنبول بتوظيف مترجمين متخصصين في ترجمة الروايات ويعمل على تقليل نسبة الأخطاء إلى أدنى حد ممكن. إن ترجمة الروايات تعتبر مسألة حاسمة ويجب تقديم خدمة ترجمة ناجحة لفهم الأحداث والظروف السابقة واللاحقة في جملة واحدة.
أنواع الأعمال الأدبية التي يتم ترجمتها
يتم ترجمة العديد من أنواع الأعمال الأدبية في مكتب زيا للترجمة. تشمل خدمات ترجمة الأعمال الأدبية الشعر والنصوص الأدبية والكتب والمقالات الأدبية ومسرحيات الألعاب والأغاني والألغاز والقصص والقصص القصيرة والروايات. بفضل تجربتها التي تمتد لمدة 39 عامًا، يقوم مكتب زيا للترجمة بالتركيز على هذه النصوص بعناية فائقة وضمان الحفاظ على تكامل العمل وعدم تغيير رسالته. يتم تحديد الاختلافات بين اللغة الأصلية واللغة المستهدفة والتركيز على هذه الاختلافات لتقديم خ دمة الترجمة بأفضل شكل ممكن.