ترجمة عبر الانترنت
ما هي خدمة الترجمة عبر الإنترنت؟
خدمة الترجمة عبر الإنترنت هي إرسال النصوص إلى المترجم عبر الإنترنت، بغض النظر عن المكان الذي توجد فيه. يقدم المترجم النص المترجم عبر الإنترنت للعميل. لا يوجد هنا مكان عمل محدد. كل شيء يحدث على الكمبيوتر. هذا يجعل خدمة الترجمة عبر الإنترنت أكثر تناسبًا مع خدمات الترجمة اليدوية. بالطبع، خدمة الترجمة عبر الإنترنت أسرع وتوفر تكاليف السفر.
هناك رسوم محددة لكل كلمة. هذا هو الحال في جميع مكاتب الترجمة. تكلفة الترجمة لكل كلمة أعلى للغات الأقل شهرة. بنفس الطريقة، الترجمة، بغض النظر عن اللغة، تستغرق وقتًا معينًا. بعد كل شيء، يتعين على المرء أن يفهم النص ويحلل المصطلحات بالنظر أولاً إلى النصوص المماثلة وتحديد المصطلحات. إذا لم يتم ذلك، فإن عدم فهم ما يعنيه الأجنبي بكلمة معينة سيجعل الترجمة خاطئة. تقدم الضياء للترجمة خدمات بخبرة سنوات عديدة.
أصبح عالم اليوم سريعًا وصعبًا للمتابعة مع التقدم في التكنولوجيا. مع تطور التكنولوجيا ووسائل الاتصال، تطورت أيضًا المعاملات بين الأشخاص من لغات مختلفة. هذا أدى إلى الحاجة إلى الاتفاق على لغة واحدة. في الوقت الحاضر، هذه اللغة هي الإنجليزية بشكل أساسي، تليها الإسبانية والفرنسية والإيطالية.
ما هي خدمة الترجمة عبر الإنترنت؟
خدمة الترجمة عبر الإنترنت هي إرسال النصوص إلى المترجم عبر الإنترنت، بغض النظر عن المكان الذي توجد فيه. يقدم المترجم النص المترجم عبر الإنترنت للعميل. لا يوجد هنا مكان عمل محدد. كل شيء يحدث على الكمبيوتر. هذا يجعل خدمة الترجمة عبر الإنترنت أكثر تناسبًا مع خدمات الترجمة اليدوية. بالطبع، خدمة الترجمة عبر الإنترنت أسرع وتوفر تكاليف السفر.
هناك رسوم محددة لكل كلمة. هذا هو الحال في جميع مكاتب الترجمة. تكلفة الترجمة لكل كلمة أعلى للغات الأقل شهرة. بنفس الطريقة، الترجمة، بغض النظر عن اللغة، تستغرق وقتًا معينًا. بعد كل شيء، يتعين على المرء أن يفهم النص ويحلل المصطلحات بالنظر أولاً إلى النصوص المماثلة وتحديد المصطلحات. إذا لم يتم ذلك، فإن عدم فهم ما يعنيه الأجنبي بكلمة معينة سيجعل الترجمة خاطئة. تقدم الضياء للترجمة خدمات بخبرة سنوات عديدة.
لماذا الضياء للترجمة؟
- خبرة 37 عام
- انسب أسعار
- عقد سریة الترجمة في الحالات اللازمة
- التسلیم في الوقت المحدد
- توصیل لاي نقطة في تركیا (خدمة التوصیل خلال 3 ساعات ضمن إسطنبول)
- خدمة الترجمة لجمیع لغات العالم من مترجمین محترفین محلفین معروفین عالمیا
- ترجمة عمودیة لجمیع اللغات
ما هي النقاط التي يجب الانتباه إليها في خدمة الترجمة؟
في خدمة الترجمة، يجب دائمًا الانتباه في المقام الأول إلى الخبرة. مكتب ترجمة زيا، الذي يمتلك خبرة تمتد لمدة 39 عامًا، يقدم خدمة الترجمة عبر الإنترنت في إسطنبول ويعتبر مرجعًا للخبرة في مجال ترجمة النصوص عبر الإنترنت. مع تلاقي التجربة مع الترجمة، يقوم مكتب زيا بترجمة النصوص الرسمية والتقنية واليومية والأدبية بدقة وفقًا لجوهر اللغة بفضل معرفة اللغة الأصلية. ولا يقوم مقدم الخدمة أبدًا بترجمة كلمة تلو الأخرى، بل يقوم بتفسير اللغة الإنجليزية بقدرته على التفكير باللغة التركية.
ما هي المؤهلات اللازمة لدى المترجم؟
يجب على المترجم أن يقرأ اللغة وليس أن يكتفي بمعرفة اللغة فقط. لا يكون لكل لغة مجرد معنى. تحتوي كل لغة على تاريخها اللغوي والأدبي. على سبيل المثال، تم تضمين العديد من الكلمات في اللغة الإنجليزية بفضل شكسبير. إذا اكتفى المترجم بمعرفة معنى اللغة فإنه محدود إلى مستوى مبتدئ. ومع ذلك، يعرف المترجم الماهر بأن اللغة تشمل استخدامات مختلفة واختلافات بين البلدان. يفكر باللغة ويترجمها إلى لغته الأم بتمامها.
ما هي مزايا خدمة الترجمة عبر الإنترنت؟
في العالم السريع الحالي، يكون النص الرسمي أيضًا سريعًا. مع زيادة التجارة مع العالم الخارجي، زادت أيضًا الحاجة إلى الترجمة. ومع ذلك، لا يُنتظر أبدًا أن تستغرق الترجمة ساعات. توفر خدمة الترجمة عبر الإنترنت توفير الوقت والمال. يمكن الحصول على خدمة الترجمة عبر الإنترنت بسعر معقول وبأسرع وقت ممكن من خلال التوفير من تكلفة السفر والاستشارة. بفضل توفير الوقت، يتبقى وقت كافٍ للتحقق من المناطق غير المرغوب فيها في الترجمة. بالتالي، يتم الوصول إلى نص أكثر دقة في وقت أقصر بفعالية أكبر.
ما هي النقاط المهمة في ترجمة اللغة التركية إلى الإنجليزية؟
اللغة التركية واللغة الإنجليزية هما لغتان متضادتان من الناحية الهيكلية. اللغة التركية تنتمي إلى عائلة اللغات الأورالية-الألتايية بينما اللغة الإنجليزية تنتمي إلى عائلة اللغات الجرمانية الغربية. وبالتالي، فإن بنية الجملة المناسبة للتركية مختلفة عن البنية المناسبة للإنجليزية. بالإضافة إلى ذلك، أثرت الاختلافات الثقافية بين الأتراك والثقافة الغربية على اللغة أيضًا. على سبيل المثال، يُستخدم في الإنجليزية الكلمة "drunk" لتعني "شرب" وتُستخدم أيضًا لتعني "سكران" أو "مُخمَر". يعود ذلك إلى انتشار ثقافة الكحول في المجتمع الإنجليزي. في العكس، في اللغة التركية يُعبَّر عن هذا المعنى بالكلمات "سكران" أو "بالكحول".
ما هي النقاط المهمة في ترجمة اللغة التركية إلى الإنجليزية؟
عند الترجمة الأونلاين من الإنجليزية إلى اللغة التركية أو من اللغة التركية إلى الإنجليزية، يجب أن يتم مراعاة هذه الاختلافات الثقافية والتغييرات في بنية اللغة. على سبيل المثال، تختلف الإنجليزية الترمينولوجية عن الإنجليزية العامة تمامًا. لذا يجب أن يكون لديك معرفة جيدة بتلك الترمينولوجيا لتتمكن من ترجمة النص بشكل صحيح. بالإضافة إلى ذلك، تعد الأفعال المركبة والحروف الجر من أكثر الصعوبات في الإنجليزية. يجب على المترجم أن يكون على دراية جيدة بهاتين النقطتين. بالإضافة إلى ذلك، لا يتم ترجمة كل كلمة حرفيًا إلى اللغة التركية. على سبيل المثال، يمكن استخدام "overreacted" في الجملة للإشارة إلى رد فعل مبالغ فيه ويمكن استخدام "exaggerated" أيضًا بنفس المعنى. يعني كلاهما "مبالغة" ولكن يضيف كل منهما طابعًا فريدًا للجملة. لذا لا يكفي أن تكون مجرد مترجمًا للغة، بل يجب أن تعرف جوهر اللغة.